Rámcová smlouva na zajištění překladatelských služeb pro programy v rámci Cíle Evropská územní spolupráce – překlady z českého jazyka do jazyka německého a naopak
Účelem veřejné zakázky je zajištění překladatelských služeb z českého do německého jazyka a z německého do českého jazyka pro národní orgán programů cíle Evropské územní spolupráce MMR – Odbor evropské územní spolupráce ve vysoké kvalitě a v souladu se stanovenou terminologií. Jedná se o 3 programy spolupráce s partnery z Rakouské republiky, Svobodného státu Bavorsko a Svobodného státu Sasko. Předmětem veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a tlumočení z/do německého jazyka a jazykové korektury pro MMR – OEÚS v programovém období 2014+, který odpovídá za realizaci a koordinaci programů v rámci Cíle – Evropská územní spolupráce. Jedná se o překlady dokumentů, které jsou předkládány při oficiálním styku mezi subjekty implementace a orgány Evropské unie a tlumočení na jednáních (pracovní jednání, monitorovací výbory, apod.). Požadovaná úroveň překladu a tlumočení předpokládá vysokou odbornou znalost (důraz na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Zajištění jednotného překladatelského místa přinese garanci kvality překladu a jazykové úrovně a zefektivní komunikaci mezi subjekty implementace.
Termín
Lhůta pro podání nabídek byla 2016-11-21.
Veřejná zakázka byla zveřejněna na 2016-09-29.
Oznámení zadávacího řízení (2016-09-29) Objekt Rozsah veřejné zakázky
Název: Překladatelské služby
Metadata oznámení
Původní jazyk: čeština 🗣️
Typ dokumentu: Oznámení zadávacího řízení
Povaha zakázky: Služby
Předpis: Evropská unie
Společný slovník pro veřejné zakázky (CPV)
Kód: Překladatelské služby📦
Postup
Typ řízení: Otevřené řízení
Typ nabídky: Podání nabídky pro všechny části
Kritéria pro udělení ceny
Hospodářsky nejvýhodnější nabídka
Zadavatel Totožnost
Země: Česko 🇨🇿
Typ zadavatele: Ministerstvo nebo jiný národní či federální orgán včetně jejich organizačních složek
Název zadavatele: Ministerstvo pro místní rozvoj
Poštovní adresa: Staroměstské náměstí 932/6
Poštovní směrovací číslo: 110 00
Poštovní město: Praha-Staré Město
Kontakt
Internetová adresa: http://www.mmr.cz🌏
E-mail: lucie.dejnegova@mmr.cz📧
Telefon: +420 234154505📞
Odkaz Data
Datum odeslání: 2016-09-29 📅
Lhůta pro podání nabídek: 2016-11-21 📅
Datum zveřejnění: 2016-10-05 📅
Identifikátory
Číslo oznámení: 2016/S 192-346401
Číslo Úř. věst. S: 192
Objekt Rozsah veřejné zakázky
Krátký popis:
Účelem veřejné zakázky je zajištění překladatelských služeb z českého do německého jazyka a z německého do českého jazyka pro národní orgán programů cíle Evropské územní spolupráce MMR – Odbor evropské územní spolupráce ve vysoké kvalitě a v souladu se stanovenou terminologií. Jedná se o 3 programy spolupráce s partnery z Rakouské republiky, Svobodného státu Bavorsko a Svobodného státu Sasko. Předmětem veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a tlumočení z/do německého jazyka a jazykové korektury pro MMR – OEÚS v programovém období 2014+, který odpovídá za realizaci a koordinaci programů v rámci Cíle – Evropská územní spolupráce. Jedná se o překlady dokumentů, které jsou předkládány při oficiálním styku mezi subjekty implementace a orgány Evropské unie a tlumočení na jednáních (pracovní jednání, monitorovací výbory, apod.). Požadovaná úroveň překladu a tlumočení předpokládá vysokou odbornou znalost (důraz na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Zajištění jednotného překladatelského místa přinese garanci kvality překladu a jazykové úrovně a zefektivní komunikaci mezi subjekty implementace.
Účelem veřejné zakázky je zajištění překladatelských služeb z českého do německého jazyka a z německého do českého jazyka pro národní orgán programů cíle Evropské územní spolupráce MMR – Odbor evropské územní spolupráce ve vysoké kvalitě a v souladu se stanovenou terminologií. Jedná se o 3 programy spolupráce s partnery z Rakouské republiky, Svobodného státu Bavorsko a Svobodného státu Sasko. Předmětem veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a tlumočení z/do německého jazyka a jazykové korektury pro MMR – OEÚS v programovém období 2014+, který odpovídá za realizaci a koordinaci programů v rámci Cíle – Evropská územní spolupráce. Jedná se o překlady dokumentů, které jsou předkládány při oficiálním styku mezi subjekty implementace a orgány Evropské unie a tlumočení na jednáních (pracovní jednání, monitorovací výbory, apod.). Požadovaná úroveň překladu a tlumočení předpokládá vysokou odbornou znalost (důraz na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Zajištění jednotného překladatelského místa přinese garanci kvality překladu a jazykové úrovně a zefektivní komunikaci mezi subjekty implementace.
Doba trvání: 48 měsíců
Název projektu nebo programu financovaného EU:
Zajištění činnosti Národního orgánu v rámci programu přeshraniční spolupráce ČR – Svobodný stát Bavorsko 2014–2020; ČR – Svobodný stát Sasko 2014–2020; ČR – Rakousko 2014–2020.
Právní, ekonomické, finanční a technické informace Podmínky účasti
Způsobilost pro výkon profesní činnosti:
§ 53 odst. 1 písm. a) ZVZ Výpis z evidence rejstříku trestů včetně výpisu z evidence rejstříku trestů právnických osob (v případě, že dodavatel je právnickou osobou).
§ 53 odst. 1 písm. b) ZVZ Výpis z evidence rejstříku trestů včetně výpisu z evidence rejstříku trestů právnických osob (v případě, že dodavatel je právnickou osobou).
§ 53 odst. 1 písm. c) ZVZ Čestné prohlášení dodavatele, podepsané osobou oprávněnou jednat za dodavatele, v němž dodavatel čestně prohlásí splnění tohoto požadavku.
§ 53 odst. 1 písm. d) ZVZ Čestné prohlášení dodavatele, podepsané osobou oprávněnou jednat za dodavatele, v němž dodavatel čestně prohlásí splnění tohoto požadavku.
§ 53 odst. 1 písm. e) ZVZ Čestné prohlášení dodavatele podepsané osobou oprávněnou jednat za dodavatele, v němž dodavatel čestně prohlásí splnění tohoto požadavku.
§ 53 odst. 1 písm. f) ZVZ Potvrzení příslušného finančního úřadu a ve vztahu ke spotřební dani čestné prohlášení.
§ 53 odst. 1 písm. g) ZVZ Čestné prohlášení dodavatele, podepsané osobou oprávněnou jednat za dodavatele, v němž dodavatel čestně prohlásí splnění tohoto požadavku.
§ 53 odst. 1 písm. j) ZVZ Čestné prohlášení dodavatele, podepsané osobou oprávněnou jednat za dodavatele, v němž dodavatel čestně prohlásí splnění tohoto požadavku.
§ 53 odst. 1 písm. k) ZVZ Čestné prohlášení dodavatele, podepsané osobou oprávněnou jednat za dodavatele, v němž dodavatel čestně prohlásí splnění tohoto požadavku.
§ 53 odst. 1 písm. l) ZVZ Dodavatel vůči němuž nebyla v posledních 3 letech zavedena dočasná správa nebo v posledních 3 letech uplatněno opatření k řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu § 54 písm. a) a b).
§ 53 odst. 1 písm. l) ZVZ Dodavatel vůči němuž nebyla v posledních 3 letech zavedena dočasná správa nebo v posledních 3 letech uplatněno opatření k řešení krize podle zákona upravujícího ozdravné postupy a řešení krize na finančním trhu § 54 písm. a) a b).
Ekonomická a finanční situace:
Zájemce předloží čestné prohlášení o své ekonomické a finanční způsobilosti splnit veřejnou zakázku.
Technická a odborná způsobilost:
Seznam techniků či technických útvarů, ze kterého budou zřejmá – jména členů realizačního týmu – popis pracovních pozic jednotlivých členů realizačního týmu, Přiloží se – strukturovaný profesní životopis – osvědčení o složení odpovídající jazykové zkoušky pro německý jazyk. Seznam významných služeb s uvedením jejich rozsahu a doby a zákonem stanovenými přílohami.
Seznam techniků či technických útvarů, ze kterého budou zřejmá – jména členů realizačního týmu – popis pracovních pozic jednotlivých členů realizačního týmu, Přiloží se – strukturovaný profesní životopis – osvědčení o složení odpovídající jazykové zkoušky pro německý jazyk. Seznam významných služeb s uvedením jejich rozsahu a doby a zákonem stanovenými přílohami.
Minimální úroveň (úrovně) standardů:
Seznam techniků či technických útvarů – 2 roky odborné překladatelské nebo tlumočnické praxe v oblasti související s problematikou Evropské unie a – jazykové znalosti odpovídající stupni 3 pro německý jazyk podle Seznamu standardizovaných jazykových zkoušek vydaných Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy dne 25.7.2008. Seznam významných služeb – každá z těchto služeb spočívala v překladatelských nebo tlumočnických službách z českého jazyka do německého jazyka a naopak, – jedna z těchto služeb obsahovala překlady nebo tlumočení textů s tématikou řízení programu v oblasti kohezní politiky, strukturálních fondů EU nebo regionálního rozvoje a – jejich celková hodnota (v součtu) činila minimálně 1 000 000 CZK včetně DPH.
Seznam techniků či technických útvarů – 2 roky odborné překladatelské nebo tlumočnické praxe v oblasti související s problematikou Evropské unie a – jazykové znalosti odpovídající stupni 3 pro německý jazyk podle Seznamu standardizovaných jazykových zkoušek vydaných Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy dne 25.7.2008. Seznam významných služeb – každá z těchto služeb spočívala v překladatelských nebo tlumočnických službách z českého jazyka do německého jazyka a naopak, – jedna z těchto služeb obsahovala překlady nebo tlumočení textů s tématikou řízení programu v oblasti kohezní politiky, strukturálních fondů EU nebo regionálního rozvoje a – jejich celková hodnota (v součtu) činila minimálně 1 000 000 CZK včetně DPH.
Plnění zakázky
Hlavní podmínky financování a platební ujednání a/nebo odkaz na příslušné předpisy, které je upravují: Upraveno v zadávací dokumentaci.
Postup
Doba trvání rámcové dohody v letech: 4
Lhůta platnosti nabídky: 120 dní
Informace o oprávněných osobách a postupu otevírání:
Z organizačních důvodů je počet zástupců jednoho uchazeče omezen na nejvýše dva. Účastní-li se otevírání obálek s nabídkami jiné osoby než členové statutárního orgánu dodavatele, prokáží oprávnění jednat za uchazeče.
Kritéria pro udělení ceny
Kritérium: 1. Nejnižší nabídková cena vč. DPH za překladatelské a tlumočnocké (65)
2. Úroveň překladu vzorového příkladu (35)
Jazyky
Jazyk: slovenština 🗣️
čeština 🗣️
Doplňující informace Tělo recenze
Název: Úřad pro ochranu hospodářské soutěže
Poštovní adresa: třída Kpt. Jaroše 7
Poštovní město: Brno
Poštovní směrovací číslo: 604 55
Země: Česko 🇨🇿
E-mail: posta@compet.cz📧
Telefon: +420 542167111📞
Internetová adresa: http://www.compet.cz🌏
Fax: +420 542167112 📠
Informace o lhůtách pro přezkum:
Podmínkou pro podání návrhu k ÚOHS je podání námitek k zadavateli, které je nutné doručit do 15 dnů ode dne, kdy se dodavatel dozvěděl o úkonu zadavatele, který napadá. Zadavatel je povinen námitky vyřídit do 10 dnů. Návrh je nutné doručit ÚOHS i zadavateli do 10 dnů od doručení rozhodnutí zadavatele o námitkách nebo do 25 dnů od odeslání námitek, pokud zadavatel o námitkách nerozhodl.
Podmínkou pro podání návrhu k ÚOHS je podání námitek k zadavateli, které je nutné doručit do 15 dnů ode dne, kdy se dodavatel dozvěděl o úkonu zadavatele, který napadá. Zadavatel je povinen námitky vyřídit do 10 dnů. Návrh je nutné doručit ÚOHS i zadavateli do 10 dnů od doručení rozhodnutí zadavatele o námitkách nebo do 25 dnů od odeslání námitek, pokud zadavatel o námitkách nerozhodl.
Služba, u které lze získat informace o přezkumném řízení Stejné jako: Tělo recenze
Zdroj: OJS 2016/S 192-346401 (2016-09-29)
Oznámení o zadání zakázky (2017-01-06) Objekt Rozsah veřejné zakázky
Krátký popis:
Předmětem plnění této veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a jazykové korektury vybraných dokumentů v českém a německém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto dokumentů, které jsou předkládány orgánům Evropské komise (dále též „EK“) při oficiálním styku se subjekty implementační struktury politiky soudržnosti (např. pracovní jednání), národními orgány a Evropskou komisí, monitorovací výbory. Požadovaná úroveň překladu předpokládá vysokou odbornou erudici (důraz bude kladen na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Součástí předmětu je i zajištění tlumočnických služeb na jednáních. V rámci této kategorie se jedná zejména o 2 druhy jednání:
— pracovní jednání, která jsou v menším počtu jednajících. Zde je vyžadováno tlumočení konsekutivní
— jednání větších skupin, kde je zapotřebí zajištění simultánního tlumočení.
Předmětem plnění této veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a jazykové korektury vybraných dokumentů v českém a německém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto dokumentů, které jsou předkládány orgánům Evropské komise (dále též „EK“) při oficiálním styku se subjekty implementační struktury politiky soudržnosti (např. pracovní jednání), národními orgány a Evropskou komisí, monitorovací výbory. Požadovaná úroveň překladu předpokládá vysokou odbornou erudici (důraz bude kladen na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Součástí předmětu je i zajištění tlumočnických služeb na jednáních. V rámci této kategorie se jedná zejména o 2 druhy jednání:
— pracovní jednání, která jsou v menším počtu jednajících. Zde je vyžadováno tlumočení konsekutivní
— jednání větších skupin, kde je zapotřebí zajištění simultánního tlumočení.
Metadata oznámení
Typ dokumentu: Oznámení o zadání zakázky
Předpis: Evropská Unie, za účasti zemí GPA
Společný slovník pro veřejné zakázky (CPV)
Doplňkový kód CPV: Překladatelské služby📦 Místo plnění
Region NUTS: Česko
🏙️
Postup
Typ nabídky: Nehodící se
Zadavatel Totožnost
Název zadavatele: Česká republika – Ministerstvo pro místní rozvoj
Poštovní adresa: Staroměstské náměstí 6
Poštovní směrovací číslo: 110 15
Poštovní město: Praha 1
Kontakt
E-mail: katerina.tupa@mmr.cz📧
Telefon: +420 234154052📞
Odkaz Data
Datum odeslání: 2017-01-06 📅
Datum zveřejnění: 2017-01-10 📅
Identifikátory
Číslo oznámení: 2017/S 006-008715
Odkazuje na oznámení: 2016/S 192-346401
Číslo Úř. věst. S: 6
Objekt Rozsah veřejné zakázky
Krátký popis:
Předmětem plnění této veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a jazykové korektury vybraných dokumentů v českém a německém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto dokumentů, které jsou předkládány orgánům Evropské komise (dále též „EK“) při oficiálním styku se subjekty implementační struktury politiky soudržnosti (např. pracovní jednání), národními orgány a Evropskou komisí, monitorovací výbory. Požadovaná úroveň překladu předpokládá vysokou odbornou erudici (důraz bude kladen na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Součástí předmětu je i zajištění tlumočnických služeb na jednáních. V rámci této kategorie se jedná zejména o 2 druhy jednání:
Předmětem plnění této veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a jazykové korektury vybraných dokumentů v českém a německém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto dokumentů, které jsou předkládány orgánům Evropské komise (dále též „EK“) při oficiálním styku se subjekty implementační struktury politiky soudržnosti (např. pracovní jednání), národními orgány a Evropskou komisí, monitorovací výbory. Požadovaná úroveň překladu předpokládá vysokou odbornou erudici (důraz bude kladen na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Součástí předmětu je i zajištění tlumočnických služeb na jednáních. V rámci této kategorie se jedná zejména o 2 druhy jednání:
— pracovní jednání, která jsou v menším počtu jednajících. Zde je vyžadováno tlumočení konsekutivní
— jednání větších skupin, kde je zapotřebí zajištění simultánního tlumočení.
Předmětem plnění této veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a jazykové korektury vybraných dokumentů v českém a německém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto dokumentů, které jsou předkládány orgánům Evropské komise (dále též „EK“) při oficiálním styku se subjekty implementační struktury politiky soudržnosti (např. pracovní jednání), národními orgány a Evropskou komisí, monitorovací výbory. Požadovaná úroveň překladu předpokládá vysokou odbornou erudici (důraz bude kladen na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Součástí předmětu je i zajištění tlumočnických služeb na jednáních. V rámci této kategorie se jedná zejména o dva druhy jednání:
Předmětem plnění této veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a jazykové korektury vybraných dokumentů v českém a německém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto dokumentů, které jsou předkládány orgánům Evropské komise (dále též „EK“) při oficiálním styku se subjekty implementační struktury politiky soudržnosti (např. pracovní jednání), národními orgány a Evropskou komisí, monitorovací výbory. Požadovaná úroveň překladu předpokládá vysokou odbornou erudici (důraz bude kladen na soulad odborné terminologie v české a německé verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Součástí předmětu je i zajištění tlumočnických služeb na jednáních. V rámci této kategorie se jedná zejména o dva druhy jednání:
— pracovní jednání, která jsou v menším počtu jednajících. Zde je vyžadováno tlumočení konsekutivní (jednání se šeptáky);
— jednání větších skupin, kde je zapotřebí zajištění simultánního tlumočení (zajištění kompletní techniky a tlumočníků).
Jedná se o zajištění služeb odpovídajícího počtu tlumočníků, a podle potřeby (charakteru jednání) i nezbytnou tlumočnickou techniku (sluchátka, mikrofony, kabina pro tlumočníka apod.) pro jednání vedená v německém a českém jazyce. Tlumočení bude prováděno z češtiny do němčiny nebo naopak, dle jazyka, jímž hovoří mluvčí.
Jedná se o zajištění služeb odpovídajícího počtu tlumočníků, a podle potřeby (charakteru jednání) i nezbytnou tlumočnickou techniku (sluchátka, mikrofony, kabina pro tlumočníka apod.) pro jednání vedená v německém a českém jazyce. Tlumočení bude prováděno z češtiny do němčiny nebo naopak, dle jazyka, jímž hovoří mluvčí.
Na jednání může být použita terminologie vztahující se k jedné či více následujících oblastí:
— strukturální fondy EU – problematika přeshraniční spolupráce (včetně případných právních textů);
— státní správa (včetně případných právních textů);
— projektový management;
— kontrola/audit/nesrovnalosti (včetně případných právních textů).
Předmětem plnění této veřejné zakázky mohou být např. překlady:
— vybraných dokumentů strategického charakteru (např. programové dokumenty programů, popisy řídících a kontrolních systémů);
— vybraných dokumentů metodického charakteru (např. metodiky, doporučené postupy, manuály);
— monitorovacích zpráv (výroční a závěrečné zprávy);
— evaluačních studií;
— vybrané oficiální korespondence.
Uchazeč bude garantovat kvalitu, včetně jazykové korektury, u všech typů odevzdaných překladů. Překladem se tedy rozumí, že budou zadavateli přeloženy všechny části dokumentu včetně jazykové korektury, tj. bude předán úplný překlad bez nutnosti dalších úprav nebo oprav, jazykově (gramaticky a sémanticky), stylisticky a terminologicky správný a jednotný, a jeho grafická úprava bude srovnatelná s překládaným originálem, překlad bude předán po kontrole gramatiky, pravopisu, slovosledu větných konstrukcí atd.
Uchazeč bude garantovat kvalitu, včetně jazykové korektury, u všech typů odevzdaných překladů. Překladem se tedy rozumí, že budou zadavateli přeloženy všechny části dokumentu včetně jazykové korektury, tj. bude předán úplný překlad bez nutnosti dalších úprav nebo oprav, jazykově (gramaticky a sémanticky), stylisticky a terminologicky správný a jednotný, a jeho grafická úprava bude srovnatelná s překládaným originálem, překlad bude předán po kontrole gramatiky, pravopisu, slovosledu větných konstrukcí atd.
Uchazeč může být dále požádán také o aktualizaci textu (neboli překlad dodatečně vložených částí textu). Aktualizace textu znamená, že daný dokument je aktualizován či doplněn. Samotná práce tedy spočívá ve vyhledávání aktualizovaných částí (může se jednat o dokumenty jakéhokoliv rozsahu) a jejich překlad. Aktualizovaný text je zpravidla vyznačen nebo zapracován v režimu změn.
Uchazeč může být dále požádán také o aktualizaci textu (neboli překlad dodatečně vložených částí textu). Aktualizace textu znamená, že daný dokument je aktualizován či doplněn. Samotná práce tedy spočívá ve vyhledávání aktualizovaných částí (může se jednat o dokumenty jakéhokoliv rozsahu) a jejich překlad. Aktualizovaný text je zpravidla vyznačen nebo zapracován v režimu změn.
Předmětem zakázky je také zajištění tlumočnických služeb. Zadavatel požaduje kompletní zajištění služby, tedy včetně dopravy tlumočníků a techniky na místo, technické zabezpečení akce a služby tlumočníka.
Zakázka je realizována v rámci projektů programů přeshraniční spolupráce:
— Program spolupráce Svobodný stát Sasko – Česká republika 2014 – 2020
Výdaje na činnost Národního orgánu;
— Program přeshraniční spolupráce Česká republika – Svobodný stát Bavorsko 2014 – 2020
Technická pomoc – Ministerstvo pro místní rozvoj ČR – kód 121 („Příprava, řízení, hodnocení a monitorování programu v roli Národního orgánu“);
— Interreg V-A Rakousko – Česká republika
Zajištění činností Národního orgánu v rámci programu Interreg V-A Rakousko-ČR.
Název projektu nebo programu financovaného EU: Zajištění činnosti Národního orgánu v rámci programu přeshraniční spolupráce ČR – Svobodný stát Bavorsko 2014 – 2020; ČR – Svobodný stát Sasko 2014 – 2020; ČR – Rakousko 2014 – 2020.
Místo plnění
Hlavní místo nebo místo plnění:
Česká republika – Ministerstvo pro místní rozvoj, Staroměstské nám. 6, 110 15 Praha 1.
Postup Kritéria pro udělení ceny
Kritérium kvality (název): Úroveň překladu vzorového příkladu
Kritérium kvality (váha): 35
Kritérium nákladů: Nejnižší nabídková cena včetně DPH za překladatelské a tlumočnické služby
Váha nákladů: 65
Zadavatel Kontakt
Kontaktní místo: Ing. Kateřina Tupá
Internetová adresa: www.mmr.cz🌏
Doplňující informace Tělo recenze
: https://www.uohs.cz🌏
Zdroj: OJS 2017/S 006-008715 (2017-01-06)
Nové veřejné zakázky v souvisejících kategoriích 🆕